The Greek word, Καθολικὴν (phonetically Katholikín), is actually a combination of two Greek words, κατά όλοι (phonetically Kata Oli) – which translates in English most correctly as According to All or Universal.
I ran across an English translation of the Nicene Creed from 1956 where the Greek word Καθολικὴν was translated to the Albanian language using the word të Përgjithshme – then, translated from the Albanian language to English as Universal and it inspired me to wonder why the Orthodox Churches stick to the word Catholic in English translations of the Nicene Creed versus using the word Universal. It is true that technically the word catholic does mean universal in English, but the word catholic does have political/religious connotations which actually continues to perpetuate the separateness that happened with the Great Schism in 1054 AD into two camps – Roman Catholics and non-Roman Catholics (Eastern Orthodox).
If we truly pray for the unity of the faith, the union of all, then shouldn’t the more proper English translation of Universal be used in the Nicene Creed for the word Καθολικὴν ?
Leaning to say the Nicene Creed of Faith in the Greek language as established during the 7 Great Ecumenical Councils the first 1000 years of Christianity? Click here